Posted

A listing of Norwegian folktales.

An established term that causes headaches even as its use is widespread, “fairy tale” is frustratingly vague. In her remarkable 2022 book, Fairy Tales 101, Jeana Jorgensen defines the fairy tale as “fictional, formulaic narratives involving transformations, magic, and quests.” (p. 9). She allows them to inhabit literature as well as folklore, and they permeate human culture, transcending both history and geography. This definition is mitigated throughout the rest of the book, however: “If fairy tales aren’t technically defined by the presence of fairies in them, why is the word ‘fairy’ in the bloody title?!” (p. 24).

Dr Jorgensen does take a passing foray into the words used in three other languages (German, Russian, French), but is rather imprecise: “we have in German the word märchen which basically means fairy tale” (p. 24–25). First, as “Märchen” is a noun, it should be capitalised. Secondly, the word does not basically mean fairy tale; “-chen” is a diminuative suffix, which means that the “Mär-” it is affixed to is minor or held dear. “Märdenotes “an often repeated untruth, a fable, a false narrative,” or “tidings, news,” as well as the “tale, fairytale, fable” definition that Jorgensen refers to. There is thus a deeper dimension to Märchen than fairy tales.

The French “contes de fées” (accounts of fairies) receives special treatment as the direct antecedent to the English term “fairy tale,” but Jorgensen does not problematise the term; French parlour tales, from the writers of which the term comes, made use of received, rather than recorded, tropes and motifs in their own compositions. For this reason, “contes de fées” ought not to include folkloric narratives. In my opinion, that is.

Despite only a brief treatment of these languages, the idea of learning how non-English speakers talk about the narratives we call fairy tales, to inform our own usage, is sound. After all, the various languages “have their own nuance”?

For instance, the common term in the Germanic Nordic languages is “æfintýr” (Old Norse), “eventyr” (Danish and Norwegian), “ævintýr” (Faroese), “ævintýri” (Icelandic), and “äventyr” (Swedish). All of these ultimately derive from the Latin “adventūra,” which is defined as “things that will happen,” and which is also the source of the English word “adventure.” Nordic fairy tales are thus “adventure stories.”

Further classification of the “adventure stories” umbrella follows the German model (also briefly touched on by Jeana Jorgensen, p. 25): we have art-adventures (“kunsteventyr” – narratives with a known author), as well as folk-adventures (“folkeeventyr” – narratives collected from the folk). “Folkeeventyr” may also be broken down into smaller categories: “dyreeventyr” (animal tales), “undereventyr” (wonder tales), “skjemteeventyr” (joke tales), “novelleeventyr” (novella tales), “legendeeventyr” (legend tales), and so on. Each of these categories has its own set of defining features, but common to all is that they have been recorded from folk-raconteurs. (See Ørnulf Hodne. Det norske folkeeventyret: fra folkediktning til nasjonalkultur. Oslo: Cappelen, 1998.)

No newly adopted term is likely to replace “fairy tale” in English. Jeana Jorgensen admits that we have to do the best we can with what has been given to us; we cannot readily change centuries of English usage. Still, we do have a lot to learn from how other languages speak of these tantalising narratives.

Author
Categories Folklore, Blogging

Posted

Regine Normann’s legends were originally published in two volumes, in 1927 and 1930. I have collated both volumes into one, and added three more legends that she published elsewhere. Legends from Arctic Norway ought to be ready for release in the early summer. Click on the link for a preview of the cover and table of contents.

Additionally, I am putting together an advent calendar of assorted genres of Norwegian folklore by various authors. I plan to publish in October/ November, so that people can enjoy one text a day through Advent. Although I have not yet finalised the cover design, nor publication details, I have posted the table of contents for Christmas in Norway, 2025: An Advent Calendar behind this link. Please take a look.

Author
Categories Blogging, Publishing

Posted

The catalogue of books.

I am now thoroughly disillusioned with everything and anything to do with publishing and distribution. Insert rant here – blah blah! Anyway, here are some new plans for the books I have published thus far, timeframe uncertain.

  1. Produce a reformatted edition of Asbjørnsen & Moe – with narrower margins, smaller type, reduced line height, and so on, to bring the page count down. I will offer these volumes on non-monopolistic POD services. This point is going to prove the bottleneck; repagination is going to take quite a bit of time, especially since my energy has also to go into producing new books.
  2. Sell .pdf copies of the original annotated edition for a reasonable price on Ko-fi.com.
  3. Bump up prices on Amazon so that I receive a royalty comparable with the money I receive through Ko-fi. (I’ll be withdrawing the non-annotated edition from Amazon.)
  4. Investigate the viability of deluxe hardcover volumes for private distribution.

I don’t expect I will sell more books by making these changes; what I will ensure, however, is that readers have good alternatives to buying from monopolists

Author
Categories Blogging, Misc.

Posted

Two goats fighting on a narrow bridge over a waterfall.
Artist unknown.

Two goats once met on a bridge. One was white, the other black. The bridge was so narrow that neither one could pass the other. They stood for a while on opposite ends of the bridge and looked across at each other.

“I will not stand aside for you,” said the white goat.

“Nor will I for you,” said the black one.

“I have as great a right to the bridge as you,” said the white one.

“But no greater,” said the black goat.

They continued to look scornfully at one another, and neither would give way.

“We shall quarrel about this,” said the white one.

“Yes indeed, come on, then!” said the black one.

And then they rushed at each other, and butted at one another, and they both fell headlong into the river. And then they both had to get out again.

Author
Categories Folktale, Norway